スポンサー広告


11 局長との交渉

日常英会話に応用できそうなセリフを解説します。

  • You still here? → 「まだここにいるの?」 日常的には、人が家にいたり、場所を変えていなかったときに聞くセリフです。
  • How much would a real interview with this dame be worth? → 「この女性との本物のインタビューはどのくらいの価値があるだろうか?」 「dame」は、女性を指すスラングで、ここではインタビューに対する報酬についての会話です。
  • Are you referring to Her Highness? → 「殿下のことを指しているの?」 「Her Highness」は、王室の女性の敬称で、ここでは誰について話しているのか確認するための質問です。
  • I’m not referring to Annie Oakley, Dorothy Lamour, or Madame Chia… → 「私はAnnie OakleyやDorothy Lamour、Madame Chiaのことではありません…」 ここで挙げられている人物は、昔の女優やアーティストで、話の本筋から外れた例えです。
  • How much? → 「どのくらい?」 ここでは、報酬についての続きの話を聞きたいという意味です。
  • What do you care? You’ve got about as much chance of getting ・・・ → 「どうでもいいじゃないか。あなたがそのインタビューを受ける可能性はほとんどないだろうに。」 ここでの意味は、「あなたはインタビューを取ることはできないので、興味を持つ必要はない」ということです。
  • I know, but if I did, how much would it be worth? → 「わかってるけど、もし私ができたら、どのくらいの価値がある?」 話の中で、「私」は、インタビュアーのことを指しています。
  • Oh, just a plain talk on world condition, it might be worth two hundred and fifty. Her views on clothes, of course, would be worth a lot more, maybe a thousand. → 「世界情勢についての単純な話だけなら、250ドルの価値があるかもしれない。もちろん、彼女の服についての意見なら、もっと高い、たとえば1000ドルになるだろう。」 ここでの話は、インタビューのトピックについての見積もりです。
  • Dollars? → 「ドル?」
  • “I’m talking about her views on everything.” (私は彼女のあらゆる見解について話しているんだよ。) →この表現は、「彼女について語っている」という意味です。例えば、友人同士で「私たちの友達のことについて話しているよ」と言うときに使えます。
  • “Can’t use it, huh?” (それは使えないんだ?) →「それは駄目かな?」という意味です。相手が提示した案件や提案などを断るときに使えます。
  • “Come here!” (こっちに来て!) →呼びかけるときに使う表現で、「こっちに来て」という意味です。
  • “Love angle too, I suppose?” (恋愛要素もあるんだろう?) →「恋愛要素もあるんだろう?」という意味で、相手が提示した話題に恋愛要素が含まれているかを尋ねる表現です。
  • “Could be. How much?” (あるかもしれない。いくら?) →相手が提示した話題に興味があることを示し、その情報の価値を尋ねる表現です。
  • “But, er, tell me. Mr. Bradley, if you are sober, just how you are going to obtain this fantastic interview?” (でも、ねえ、マスターブラッドリー。君が冷静だとして、この素晴らしいインタビューをどうやって取得するつもりなんだい?) →相手の発言に疑問を抱き、「具体的にどうやって情報を得るつもりか」と尋ねる表現です。
  • “You said five grand? I want you to shake on that.” (5,000ドルって言ったんだろ?それについて握手してほしいんだ。) →「約束を確認するために握手しよう」という意味です。ここでは、価値のある情報を提供することで、相手と約束を交わしています。
  • “Ah, now I’d like to make a little side bet with you. Five hundred says you don’t come up with the story.” (ああ、今度はちょっと賭けをしてみたいんだ。500ドルで、あなたがその話を手に入れないと賭けるよ。) →「ちょっとした賭けをしよう」と提案し、相手に勝てると思わせる賭けを提示する表現です。

「It’s a deal.」(取引成立だ) → 「いいわよ。」、「いい取引ね。」

「Now I’d like you to shake.」(今、握手してほしいんだけど) → 「今、握手してくれる?」、「握手してもらえますか?」

「Let’s see, you’re into me for about five hundred now. When you lose this bet, you’ll owe me a thousand.」(さて、今君は私に500ドル負けているわ。このベットに負けたら、1000ドル負けてることになる。) → 「今、君は500ドル負けてるね。このベットで負けたら、1000ドル負けてることになるわ。」

「Why, you poor sucker, I’ll practically own you!」(あら、かわいそうな馬鹿者、あなたは私のものになります!) → 「なんて哀れなやつなんだろう。私の手の中にいるみたいだね。」

「You have practically owned me for a couple of years now. But that’s all over. I’m gonna win that money and with it, I’m gonna buy me a one-way ticket back to New York!」(実質的にあなたは私を支配していましたが、それはもう終わりです。私はそのお金を勝って、片道切符を買って、ニューヨークに帰ります!) → 「今まで実質的にはあなたに支配されてたけど、もう終わり。そのお金を勝って、片道切符買ってニューヨークに帰るんだ。」

「Go on, go on. I love to hear you whine!」(もっと言いなさいよ。あなたが泣き言を言うのを聞くのが好きなのよ!) → 「もっと言ってみて。あなたがグチグチ言うのを聞くのが好きなんだ。」

「sitting here with an empty leash in your hands and nobody to twitch for you!」(手に空っぽのリードを持って、あなたのために動く人がいないところに座っている!) → 「手に空っぽのリードを持って、あなたのために動く人がいないところに座ってるわ!」

「So long, pigeon.」(さようなら、ハト。) → 「さようなら。」、「バイバイ。」