スポンサーリンク


09 タイガー・リリーを救い出せ 英和対訳


スポンサーリンク


◆会話・シーンで使われた英語

Now, me dear Princess,
this is me proposition.
いいかいお姫様
こうしようじゃないか

proposition 提案、提議

You tell me the hiding place
of Peter Pan…
ピーターパンの
隠れ家を言えば

and I shall set you free.
逃がしてやる

set 〈…の状態に〉する,させる

– You dog.
– Poor Tiger Lily.
ひきょう者め
かわいそうにタイガー・リリー

Am I not a man of me word, Mr Smee?
俺は約束を守らない
男か? スミー

Oh, yes, always, Captain.
守りますよ
いつでも 船長

You’d better talk, me dear,
for soon the tide will be in…
話した方が身のためだぞ
すぐに潮が満ちてくるからな・・・

and then it will be too late.
そしたら手遅れだぞ

– I’ll show the old codfish.
Stay here, Wendy, and watch the fun.
– “Fun”?
あのタラ野郎こらしめてやる ここにいて
ウェンディ- 面白いよ 面白い?

Remember…
いいか・・・

there is no path
through water…
水中には逃げ道は
ないぞ・・・

through 通り抜けて

to the happy hunting ground.
楽園に通じる

happy hunting ground (北米インディアンの)極楽

This is your last chance,
Tiger Lily!
これが最後のチャンスだ
タイガー・リリー

Manatoa, great spirit
of mighty seawater, speak!
マナトナだ 我こそは
偉大なる海の神

mighty 強大な; 巨大な
spirit (神の)霊、神、聖霊

Beware, Captain Hook!
聞け! フック船長

beware (…に)気をつける、用心する

Beware! Beware!
よーく聞け!

– Did you hear that, Smee?
– It’s an evil spirit, Captain.
聞いたか? スミー
これは悪霊の声です 船長

evil spirit 悪霊; 魔性

Stand by, Smee,
while I take a look around.
ここにいろ スミー
見回ってくる間

stand by 待機する
take a look 注意して見る

Spirit of the great seawater, is it?
偉大なる海の神だと?

Psst! Wendy. Watch this.
おい! ウェンディ
見てな

psst ちょっと、ねえ

– Mr Smee!
– Uh, yes, Captain?
スミーよ!
何でしょう? 船長

Release the princess
and take her back to her people.
姫を解放して
仲間の元へ返せ

release 釈放する、自由にする

Aye, aye, sir.
Release the princess…
分かりました
姫を解放して・・・

– But… But, Captain…
– Those are me orders, Mr Smee!
でも・・・でも 船長
これは命令だ スミー

Aye, aye, sir.
分かりました

– Well, at last Captain Hook’s
comin’ to his senses.
– Odd’s fish!
やっとフック船長も分かったんだ
あのバカ!

ones senses 正気,意識
odd fish おかしなやつ, 変人

I told him all along you Indians
wouldn’t betray Peter Pan.
ずっと言ってきたからな 君らインディアンは
ピーターパンを裏切れないって

all along 初めから、ずっと
betray 裏切る、だます、そむく

And just what do you think
you are doing, Mr Smee?
お前何してるんだ?
スミー

Just what you told me, Captain.
Carryin’ out your orders.
船長が言われた命令を
しております

carry out 成し遂げる、実行する

– My orders?
– Why, yes, Captain.
Didn’t you just say to go…
俺の命令? ええ 船長
さっき言いませんでしたか・・・

Put her back!
You blithering idiot!
娘を戻すんだ!
この大バカ者!

blithering idiot 底抜けのばか

– My orders. Of all the bumbling…
– Mr Smee!
俺の命令だと? よりによって
スミー!

of all こともあろうに…、よりによって
bumble へまをやる

Just exactly what do you
think you are doing?
お前一体何してる?

Putting her back
like you said, Captain.
娘を戻してますよ
おおせの通りに 船長

I said nothing of the sort!
そんな命令は
してないぞ!

sort 種類,部類,タイプ

Oh, but, C-Captain, d-d-didn’t you?
I thought that…
でも船長 たった今しませんでした?
私はてっきり・・・

For the last time, Mr Smee.
これが最後だ
スミー

Take the princess
back to her people.
姫を仲間の元へ返せ

Understand? Understand?
Understand? Understand?
分かったか? 分かったか?
分かったか? 分かったか?

– Uh, aye, aye, sir.
– Oh, and one more thing.
分かりました
それからもう一つ

When you return to the ship,
tell the whole crew…
船に戻ったら全員に
伝えろ・・・

to help themselves
to me best rum.
俺の最高級のラム酒を
飲んでいいと

help oneself to 自由にと(って食べ)る

– Peter!
– Here’s your spirit, Smee!
ピーター!
これが悪魔の正体だ! スミー

Why, it’s Peter Pan.
ピーターパンか



あなたの応援が励みになります。
ポチッとクリックお願いします!


英語学習
 にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へ 
英会話 ブログランキングへ


関連コンテンツ