スポンサー広告


火炙りの刑で、肉体が滅んだ魔法使い親子。自分たちを告発したジョナサン・ウーリーへの復讐のため、彼らはウーリー家の男たちが今後代々「間違った相手」と結婚するように呪いをかける。その後、彼らは復活し、人間の体を乗っ取り、更に子孫のウーリーを不幸に落としいれようと企むが・・・。

「奥様は魔女(I Married a Witch)」は、1942年に出版されたThorne Smithの小説「The Passionate Witch」を原作とした、1942年のアメリカのロマンチック・コメディ映画です。ヴェロニカ・レイクとフレッド・リチャードが主演し、レネ・クレールが監督を務めました。

1690年代のセイラム魔女裁判で処刑された魔女の末裔であるジェニファー・フィールドは、自分たちの家族の恥を晴らすため、幸福な結婚を望んでいます。彼女の父親ダニエルは、彼女の祖先の魔女たちが困難な状況を解決するために魔法を使ってきたことを知っており、娘が魔法を使うことを禁止しています。

しかし、ジェニファーは恋に落ちたウォレスという男性と結婚することに決めます。ジェニファーとウォレスが幸せな結婚式を迎えた夜、彼女の魔法使いの力によって、二人は邪魔するロイヤル家の先祖を復讐します。しかし、ジェニファーは彼女の魔法が彼女自身をも巻き込むことになることを知りません。

この映画は、魔法とロマンスを組み合わせた軽快なコメディであり、可愛らしいジェニファーと、機知に富んだウォレスの愛の物語が描かれています。映画は、当時の魔法や超自然現象に関する信仰を反映しており、現代の観客にとっても魅力的な作品となっています。

以下に映画「奥様は魔女」で日常英会話に応用できそうな英語セリフとその応用例を紹介します。

  1. “I’m in a hurry to live and I’m afraid of dying”(生き急いでいて、死ぬのが怖いんだ)

このセリフは、主人公の女性が自分の人生を楽しみたいという気持ちを表現するときに使われます。自分の人生を全力で生きたいと思っているときにも使えるフレーズです。

例:I want to travel to as many countries as possible. I’m in a hurry to live and I’m afraid of dying.

(私はできるだけ多くの国に旅行したい。生き急いでいて、死ぬのが怖いんだ。)

  1. “Why do I always fall in love with the guy who’s more in love with himself than he is with me?”(いつも自分より自分に夢中な男に恋をするのはなぜ?)

このセリフは、自己愛が強い男性に惹かれる女性の気持ちを表現するときに使われます。相手に自己中心的な傾向がある場合、自分を見失いがちになることがあります。

例:I don’t know why I always fall for guys who only care about themselves. Why do I always end up with narcissists?

(自分だけを大切にする男性にいつも惹かれてしまうのはなぜだろう。いつも自己中心的な人に引っかかってしまうのかな。)

  1. “I may be a witch, but I’m an American witch.”(私は魔女かもしれないけど、アメリカの魔女だ)

このセリフは、主人公の女性が自分のアイデンティティを表現するときに使われます。自分のルーツを誇りに思っている場合にも使えるフレーズです。

例:I was born in Japan, but I grew up in America. I may be a Japanese American, but I’m still an American at heart.

(私は日本生まれだけど、アメリカで育った。私は日系アメリカ人かもしれないけど、心の中ではアメリカ人だ。)

以上が、「奥様は魔女」で日常英会話に応用できそうな英語セリフとその応用例です。