I’m on your side.
私は味方だ。
直訳すれば、
「私はあなたの側に居る」
ということになりますが、
日本語にしたら、何か回りくどいですね。
辞書では、「敵」は enemy
で、はっきりしてるのですが、
「味方」というのは、
friend とか supporter しかなく、
これらの単語は、「支持者」「友だち」
などのイメージが強くて、
「私は味方だ。」を
I’m a friend.
I’m a supporter.
と、言っても
確かにしっくり来ませんね。
1970年に大ヒットした、
「サイモン&ガーファンクル」の
「明日に架ける橋」
“Bridge Over Troubled Water”
の歌詞の中でも I’m on your side.
は印象的に使われています。
I’m on your side.
が使われているシーン
スポンサー広告