スポンサー広告
ある日突然、娘が結婚宣言をする。最愛の一人娘を花嫁として送り出すことになった父親の心の葛藤と、それにまつわる数々のエピソード。最初は簡素な結婚式を望んでいたのだが、エスカレートして次第に大袈裟なものに・・・。最愛の一人娘を花嫁として送り出す父親の悲喜こもごもをユーモラスに綴るハートフル・コメディ
映画「花嫁の父」(原題: “Father of the Bride”)は、1950年に公開されたアメリカ映画で、エリザベス・テーラーが主演を務めたコメディ作品です。結婚式を前にした娘との父親の葛藤を描いた物語で、家族愛と幸せをテーマにしています。
物語は、ジョージ・バンクス(スペンサー・トレイシー)が娘のケイ(エリザベス・テーラー)に結婚を申し込まれたことから始まります。ジョージは、自分の娘が結婚することで、娘が大人になったことを実感し、娘と別れることへの複雑な感情に苦しんでいます。そして、結婚式の費用が高額であることに加え、式の準備やゲストのリストなど、多くの問題に直面することになります。
ジョージは、妻のニナ(ジョーン・ベネット)や、妻の兄弟であるアルバート(ルイス・キャリー)と協力して、結婚式を準備します。しかし、ジョージは、娘が新しい家庭を持つことにより、自分の存在意義について深く考えるようになり、家族との別れを思うと、涙を堪えきれなくなります。
物語は、結婚式の当日、家族や友人たちが集まり、感動的な光景が展開される中、ジョージは娘との絆を確認し、幸せな結婚生活を送ることを祈ることで、自分の心を癒していくのです。
「花嫁の父」は、家族愛や絆をテーマにしたコメディ映画で、父親と娘の絆が描かれる物語は、多くの観客から支持を受けています。また、エリザベス・テーラーが演じるケイは、結婚を前にして、幸せな未来を思い描く優しい少女として、多くの観客の心を掴みました。
以下には、「花嫁の父」で使われた英語セリフの例とその応用例を示します。これらのフレーズを使って、日常生活で会話することができます。
-
“Let me get this straight.” 「よく聞いてみようか。」 このフレーズは、相手が何を言っているのかを確認したい場合に使います。例えば、誰かが複雑な説明をしている場合、このフレーズを使って相手が言っていることを理解しようとすることができます。
-
“It’s just one of those things.” 「それは仕方がないことだよ。」 このフレーズは、何かがうまくいかなかった場合に使われます。例えば、友人が何かを失敗した場合、このフレーズを使って、それが起こり得ることであることを理解し、彼らを慰めることができます。
-
“I’m really sorry for the inconvenience.” 「ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。」 このフレーズは、何かがうまくいかなかった場合や、予定に変更が生じた場合に使われます。例えば、友人との約束をキャンセルしなければならなくなった場合、このフレーズを使って、彼らが生じた不便に対して謝罪することができます。
-
“I’m a little short of cash.” 「お金がちょっと足りないんだ。」 このフレーズは、あなたがお金を借りたいときに使います。例えば、友人と一緒に食事をしようとしているが、お金が足りなくなってしまった場合、このフレーズを使って、友人にお金を借りることができます。
-
“That’s beside the point.” 「話の本筋とは関係ないよ。」 このフレーズは、話の内容に対して、話題からそれてしまった場合に使います。例えば、会話が進んでいるにもかかわらず、話題が脱線してしまった場合、このフレーズを使って、話題を戻すことができます。