スポンサー広告
永遠の少年ピーターパンが、大人になりたくない少女ウェンディを誘い、子供のままでいられる島ネバーランドへ連れて行き・・・。ディズニーの大ヒット名作アニメ。
「ピーターパン」は、ジェームス・M・バリの小説を原作として、1953年にディズニーによってアニメーション映画化された作品です。物語は、普通の少年がネバーランドという場所で冒険をするというファンタジー的なストーリーです。
主人公の少女、ウェンディは、弟と共にネバーランドにやってきます。彼らが船に乗っていると、突然海賊船に襲われます。そこで出会ったピーターパンは、ネバーランドで暮らす少年であり、フック船長率いる海賊団と敵対していると知らされます。
ピーターパンは、ウェンディたちをネバーランドに連れて行きます。そこでは、彼らはトラブルに巻き込まれることが多く、フック船長との戦いにも巻き込まれることになります。しかし、ピーターパンの力を借り、彼らは危機を乗り越えます。
物語は、ピーターパンたちがフック船長に勝利し、ウェンディたちが故郷に帰るまでを描いています。ピーターパンは彼女たちに別れを告げ、再び自由な生活を始めます。
この映画は、子供たちが憧れる冒険や、ファンタジー的な世界観が描かれています。また、個性的でかわいらしいキャラクターや、美しい映像美など、魅力的な要素がたくさん詰まっています。
特に、少年たちには、ピーターパンが自由奔放で勇敢な少年であることが魅力的に映ることでしょう。また、彼と彼の仲間たちがフック船長と戦う姿勢から、友情や勇気、正義の価値観を学ぶことができるでしょう。
ピーターパンの声、ボビー・ドリスコールの英語
ボビー・ドリスコールは、1950年代に活躍したアメリカの子役で、幼い頃から数多くの映画やテレビ番組に出演していました。彼の英語には、当時のアメリカ英語の特徴が見られます。アメリカ英語は、イギリス英語とは発音や表現などが異なる独自のもので、ボビー・ドリスコールの英語も、アメリカの子どもたちが話す英語として、その特徴が現れています。また、彼の魅力としては、かわいらしい外見や、明るい性格、そして演技力が挙げられます。
日英同時字幕 英和対訳
「ピーヌーパン」は、アイルランドの農村を舞台にした物語です。以下に、日常英会話に応用できそうなセリフをいくつか紹介します。
- “What’s the craic?” (どうだい、調子は?)
このフレーズはアイルランドのスラングで、「何か面白いことがあった?」や「最近どう?」という意味があります。会話の冒頭で使われることが多く、相手との距離感を縮める効果があります。
例えば、友人との会話で「Hey, what’s the craic?」と言えば、「最近どう?」という意味で、会話の流れを作ることができます。
- “I’m grand, thanks.” (元気だよ、ありがとう。)
このフレーズは、「元気だよ」という意味で、アイルランドでよく使われます。相手が「How are you?」(調子はどう?)と尋ねた場合に返答することが多いです。
例えば、店員さんに「How are you today?」と尋ねられた場合、「I’m grand, thanks.」と返答することができます。
- “That’s gas!” (それは面白い!)
このフレーズは、「That’s hilarious!」や「That’s funny!」と同じくらいの意味で、何かおもしろいことがあった時に使われます。
例えば、友人が冗談を言った場合に、「That’s gas!」と言えば、その冗談が面白かったことを伝えることができます。
- “Fair play to you.” (よくやったね。)
このフレーズは、相手に対して賞賛の意を表すときに使われます。例えば、相手が優れた成果を出した場合に使うことが多いです。
例えば、友人が重要なプロジェクトを成功させた場合に、「Fair play to you.」と言えば、その友人をねぎらうことができます。
以上、いくつかの日常英会話に応用できそうなセリフを紹介しました。アイルランドのスラングを覚えることで、英語をより自然に話せるようになるかもしれません。
映画「ピーターパン」の名セリフ
-
“2度と大人になんかならない。” – “I won’t grow up.”
-
“フック船長!俺に勝つって思ってたのか!?” – “Captain Hook, prepare to make you’re final attack!”
-
“どこまでも行けるんだって!” – “The moment you doubt whether you can fly, you cease forever to be able to do it.”
-
“ピーターパン、ママに会いたいの。” – “Peter Pan, I want to see my mother.”
-
“あの星たちの上で遊ぼう!” – “Let’s play up in the stars.”