スポンサー広告
新米判事の手続きミスで、その後結婚が無効であることが発覚した5組のカップル。法律上独身であることが、それぞれのカップルにとって様々な影響が現れる。中でも遺産目当てで結婚したある女は・・・。マリリン・モンローの初々しい初期の姿が楽しめるラブコメディ。
「結婚協奏曲(We’re Not Married !)」は、1952年に公開されたアメリカのコメディ映画です。監督はエドマンド・グールディングで、主演はジーン・キーリー、フレッド・アステア、ジーン・ピーターズ、ポール・ドゥグラス、そしてマリリン・モンローなどが務めています。
ストーリーは、結婚記念日を迎える5組の夫婦たちが、自分たちが結婚していなかったことが発覚してから、どうやってその事実を受け入れ、立ち向かっていくのかを描いています。
たとえば、ラモーナとスティーブは、子供たちに結婚式をやり直すと言い張ります。ルイーズとマットは、別れてしまうことを決めますが、偶然出会った著名人から励ましを受けて、思いとどまります。そしてエヴリンとフレディは、やっと結婚したばかりで、フレディが出征する前に式を挙げることになります。
また、別々に暮らす2人の芸能人であるアン・バトラーとジェフ・モリスは、ラジオ番組のコントで演じる役柄に近い形で、結婚を偽装します。そして、最後のカップルであるイザベルとジェリーは、弁護士の指導のもと、正式な手続きで結婚することを決めます。
「結婚協奏曲」は、5つのエピソードから構成されており、それぞれが独立したストーリーとなっています。夫婦の問題をコミカルに描いた本作は、当時のアメリカ社会において、離婚率の上昇に対する風刺としても受け止められていました。また、当時のハリウッドスターたちが出演しており、その華やかな演技に注目されていました。
以下には、「結婚協奏曲」で使われた英語セリフの例とその応用例を示します。これらのフレーズを使って、日常生活で会話することができます。
-
“I didn’t mean it that way.” 「そういうつもりじゃなかった。」 このフレーズは、誤解を招いたり、誤解されたりした場合に使います。例えば、友人との会話で、何かを言って誤解された場合、このフレーズを使って、自分がそういうつもりでなかったことを伝えることができます。
-
“It’s not what you think.” 「あなたが思っているようなことではありません。」 このフレーズは、誤解を招いたり、勘違いされたりした場合に使います。例えば、パートナーがあなたを誤解している場合、このフレーズを使って、実際にはそうではないことを伝えることができます。
-
“I’m sorry. I didn’t mean to hurt you.” 「ごめんなさい。傷つけるつもりじゃなかった。」 このフレーズは、誰かを傷つけたり、怒らせたりした場合に使います。例えば、友人や家族に対して何か言ってしまった場合、このフレーズを使って、自分が傷つけるつもりでなかったことを伝えることができます。
-
“We need to talk things out.” 「話し合いが必要だ。」 このフレーズは、問題や課題を解決するために話し合う必要があるときに使います。例えば、パートナーとの関係に問題がある場合、このフレーズを使って、お互いの気持ちや考えを共有し、問題を解決することが必要であることを伝えることができます。
-
“We’re in this together.” 「二人で協力してやり遂げよう。」 このフレーズは、お互いが協力して目標を達成しようとするときに使います。例えば、友人や家族と一緒にプロジェクトを進める場合、このフレーズを使って、お互いが協力して成功を目指すことが重要であることを伝えることができます。