映画史上燦然と輝く名作中の名作。大戦で荒廃したヨーロッパから、アメリカへの自由を求めて、多くの人が出国ビザを手に入れる為カサブランカへ。殺されたドイツ特使が所持していた通行証をめぐって物語は二転三転。

スポンサー広告


「カサブランカ」は、1942年に製作されたアメリカの映画で、第二次世界大戦中にフランスのモロッコ・カサブランカで繰り広げられた恋愛ドラマです。

物語は、リック・ブレイン(ハンフリー・ボガート)というアメリカ人が経営するカフェ・アメリックンが舞台です。リックは、第二次世界大戦前にパリでキャスリンという女性に出会い、恋に落ちたが、彼女を置いてアメリカに帰国しました。

ある日、リックの店に、キャスリンとその夫であるレジスタンスの指導者ヴィクトル・ラズロが現れます。彼らは、ナチスに追われており、ラズロはアメリカに亡命するための書類を入手しようとしていました。

そんな中、リックとキャスリンは再会し、昔の思い出を語り合います。しかし、リックはキャスリンが既婚者であることを知り、自分の気持ちを抑えることにします。一方で、ラズロはドイツ軍から追われており、リックは彼を守るために協力することになります。

結末には、リックとキャスリンの間には何も起こらず、ラズロとキャスリンはアメリカに亡命することに成功します。リックは彼らを見送りながら、「ここで君が泣いたのは初めてだよ、カサブランカ。ここが君の始まりだ」と言い残します。

「カサブランカ」は、愛と犠牲、友情、そして戦争というテーマが描かれた名作映画です。また、ハンフリー・ボガートが演じたリックのカッコいいルックスや、有名なセリフ「ここで君が泣いたのは初めてだよ、カサブランカ」といった名シーンが、多くの人々の心に残っています。

ハンフリー・ボガートの英語

ハンフリー・ボガートは、映画の黄金時代に活躍したアメリカ合衆国の俳優で、冷静かつ渋い雰囲気が特徴的です。彼の英語は、低く落ち着いた声質で、しばしば無駄のない口調で話され、セリフの配分が優れています。また、彼のアメリカ英語には、ニューヨーク市などで聞かれる独特のアクセントがあり、それが彼の個性的な魅力を引き出しています。

イングリッド・バーグマンの英語

イングリッド・バーグマンの英語の特徴と魅力は、ヨーロッパで育ったため、英語の発音においてはアクセントやリズムに独自の特徴があることです。また、彼女の英語は非常に滑らかで、優雅であり、深みのある音色が魅力的であったと言われています。これは彼女が演技をする際にも役立ち、彼女の演技は、細やかで感情的で、真実味があり、人間味があると評価されています。

映画「カサブランカ」の名セリフ

「ここでお前の死を待っているようなものだ。」

英語: “I’m waiting for you to die here.” イントネーションや文脈によっては、「ここでお前を待っているようなものだ。」とも訳されます。

「我々はいつもパリで再会しましょう。」

英語: “We’ll always have Paris.”

「ドイツ人かフランス人か、人間か、それとも野獣か。」

英語: “Are you a German or are you a Frenchman or are you from the human race?”

「ルイ、これが今後の始まりです。」

英語: “Louis, I think this is the beginning of a beautiful friendship.”