女スパイとCIA捜査官が、秘密組織の企みを暴く為に敵地に潜入捜査。何度も危機に遭遇し、最後は形勢が大逆転。 ヒッチコック監督作品。

スポンサー広告


映画「汚名」(原題: “North by Northwest”)は、アルフレッド・ヒッチコック監督による、ケイリー・グラント主演のサスペンス・アクション映画です。映画は、偽のスパイ容疑をかけられた広告代理店の男性が、様々な危険な事件に巻き込まれながら自らの名誉を守るために奮闘する姿を描いています。

物語は、マディソン・アベニューの広告代理店社長ロジャー・ソーンヒル(ケイリー・グラント)が、偶然出会った謎の女性エヴァ・マリー・セイントにスパイ容疑をかけられてしまうところから始まります。

彼は、警察に逃げ込み、自分の無実を訴えますが、スパイの証拠が出ていないために、警察には信じてもらえません。 ソーンヒルは、自分が追われていることを知り、身を隠しながら、自らの名誉を守るために奮闘します。

彼は、列車、タクシー、飛行機など、様々な交通手段を使いながら、追手から逃げつつ、真犯人を探し出そうとします。 途中で、彼はエヴァ・マリー・セイントの正体がCIAの工作員であることを知り、一緒に行動することになります。彼らは、ニューヨークのUN本部でのスパイ活動、農場でのカーチェイス、交通機関での銃撃戦、そして地形的に不利なマウント・ラッシュモアの山の上での決闘など、危険なアクションシーンを繰り広げながら、事件の真相を暴こうとします。

映画「汚名」は、危険なアクションシーンや緊迫した展開が特徴的な、ヒッチコック監督の代表作の一つです。また、ケイリー・グラントが演じるロジャー・ソーンヒルは、ユーモアとアクション、そしてロマンスを兼ね備えた魅力的なキャラクターとして、観客を魅了しています。 ケイリー・グラントの英語 ケイリー・グラントは、クリアで滑らかな話し方で知られる俳優です。

彼の英語は、明瞭ではっきりしており、聞き取りやすいことが特徴です。また、口調が穏やかで、優雅な響きがあります。彼は英国出身ではないにもかかわらず、時折イギリス英語の訛りが混ざることもあり、それが彼の独特の魅力の一つとなっています。

さらに、彼のスマートな外見や気品のある雰囲気も、彼の英語に魅力を与えている要因の一つです。

以下は、「汚名」の中から、日常英会話に応用できそうなセリフの例です。英和対訳で解説します。

  1. “I never make predictions, and I never will.” (私は予測をすることはなく、これからもしない。)
  • 「予測をする」という表現は、何かが起こる可能性を予想することを表現しています。「これからもしない」という表現は、将来について何かを予測することは不確実であることを表現しています。
  1. “You know how to whistle, don’t you, Steve? You just put your lips together and blow.” (スティーブ、口笛は吹けるんだろ?唇を合わせて吹けばいいんだ。)
  • 「口笛を吹く」という表現は、簡単なことや技術を身につけることを表現しています。このセリフは、相手に対して簡単なことを伝える際に使えます。
  1. “It’s not the size of the dog in the fight, it’s the size of the fight in the dog.” (重要なのは戦う犬のサイズではなく、犬にある戦いの大きさだ。)
  • 「戦いの大きさ」という表現は、自分自身がどれだけ強く、どれだけ意志が強いかを表現しています。「犬のサイズ」という表現は、外見や肉体的な強さよりも、心の強さや意志力が重要であることを表現しています。
  1. “Everyone has two memories. The one you tell them and the one that is secret.” (誰にでも2つの思い出がある。あなたが語る思い出と、秘密の思い出。)
  • 「思い出」という表現は、過去に起こった出来事や経験についての記憶を表現しています。「秘密の思い出」という表現は、他人には言えないような個人的な経験や思い出を表現しています。
  1. “I never trust a man who doesn’t drink.” (飲まない男は信用できない。)
  • 「信用できない」という表現は、相手を信頼することができないということを表現しています。「飲まない男」という表現は、お酒を飲まない男性に対して使われることが多く、社交的でないという印象を与えることがあります。