スポンサー広告


02 素顔の王女

◆単語・熟語・慣用句訳 (発音、意味)

nightgown 寝巻き
underwear 肌着
in pajama パジャマを着て
with nothing on 何も着ないで
absolutely 全く
at all (否定文で) 全然
rejoice 嬉しく思う
put on 身に付ける
come away 離れる
wholesome 健康によい
too…to ~すぎて…できない(構文)
wink 一睡
whichever (…する)どちらでも
prefer (…の)ほうを好む
leave for 出発する
present with 贈呈する
which (前文の関係代名詞)
accept 快く受け取る
inspection 視察
agricultural 農業の
organization 組織
foundling 拾い子
home 収容施設
orphan 孤児
preside 主催する
lay 横たえる
cornerstone 礎石
same… as ・・・と同じ~
precisely まさに
conference 会見
press 報道機関
decency 礼儀正しいこと
sharp [時刻を表わす副詞句の後に置いて] きっかり,ぴったり
the Foreign Ministry 外務省
Bouquet 花束
presentation 贈呈
plaque 記念額
review 〈軍隊を〉観閲する,閲兵する
guard 保護する
spill こぼれる
care 気にする
drown 水浸しになる
ill 気分が悪い
send for ~を呼びに行かせる
in peace 平穏に
leave〈…する〉ままにさせておく
nerve いらだち
control yourself 自制する

◆会話・シーンで使われた英語

I hate this nightgown.
このネグリジェ 嫌い

nightgown 寝巻き

I hate all my nightgowns,
嫌いなネグリジェばかり

and I hate all my underwear too.
下着も全部嫌い

underwear 肌着

My dear, you have lovely things.
お嬢様 可愛いものばかりですよ

But I’m not two hundred years old.
200 歳のおばあさんじゃあるまいし

Why can’t I sleep in pajamas ?
なぜ パジャマで寝ちゃいけないの

in pajama パジャマを着て

Pajamas !
パジャマだなんて !

Just the top part.
それも上着だけで

Did you know there are people who sleep with absolutely nothing on at all ?
何も身に着けないで寝る人もいるって知ってた ?

with nothing on 何も着ないで
absolutely 全く
at all (否定文で) 全然

I rejoice to say that I did not.
幸いにもそのようなことは存じません

rejoice 嬉しく思う

Listen !
何か聞こえる !

Oh, and your slippers !
まあ スリッパも履かないで !

Please put on your slippers and come away from the window.
スリッパを履いて窓から離れて下さい

put on 身に付ける
come away 離れる

Your milk and crackers.
ミルクとクラッカーですよ

Everything we do is so wholesome.
やること全てが健康に良い事ばかりね

wholesome 健康によい

They’ll help you to sleep.
これでよく眠れますよ

I’m too tired to sleep…
疲れすぎて眠れない・・・

too…to ~すぎて…できない(構文)

can’t sleep a wink.
一睡もできないと思う

wink 一睡

Now, my dear,
それならお嬢様

if you don’t mind, tomorrow’s schedule,
もしよろしければ明日の “シェジュール” の確認を

or “schedule”, whichever you prefer.
または “スケジュール” お好きな方で構いません

whichever (…する)どちらでも
prefer (…の)ほうを好む

Both are correct.
どちらも正しいですから

8:30, breakfast here with the Embassy staff.
8:30 大使館職員とここで朝食

Nine o’clock, we leave for the Polinari Automotive Works,
9時にポルナリ自動車工場に出発

leave for 出発する

where you’ll be presented with a small car.
小型自動車が贈呈されます

present with 贈呈する

Thank you.
光栄です

Which you will not accept.
ご辞退なされて下さい

which (前文の関係代名詞) それを
accept 快く受け取る

No, thank you.
結構でございます

10:35, inspection of Food and Agricultural Organization will present you with an olive tree.
10時35分 農業食糧団体の視察

inspection 視察
agricultural 農業の
organization 組織

No, thank you.
結構でございます

Which you will accept.
これはお受け取り下さい

Thank you.
光栄です

10:55, the New Foundling Home for Orphans.
10時55分 新設の児童養護施設を訪問

foundling 拾い子
home 収容施設
orphan 孤児

You will preside over the laying of the cornerstone,
定礎式を主催し

preside 主催する
lay 横たえる
cornerstone 礎石

same speech as last Monday.
先週の月曜日と同じスピーチをいたします

same… as ・・・と同じ~

Trade relations.
貿易関係の時のものね

Yes.
そうです

For the orphans ?
孤児に対して ?

Oh, no, no, the other one.
あらイヤだ 違う方のです

“Youth and progress”.
“若者と未来”

Precisely.
それです

precisely まさに

11:45, back here to rest.
11時45分 ここに戻って来て休憩

No, that’s wrong.
いいえ 間違えました

11:45, conference here with the press.
11時45分はここで記者会見です

conference 会見
press 報道機関

“Sweetness and decency”.
“優しさと礼節”ね

decency 礼儀正しいこと

One o’clock sharp, lunch with the Foreign Ministry.
1時ちょうどには外務官と昼食

sharp [時刻を表わす副詞句の後に置いて] きっかり,ぴったり
the Foreign Ministry 外務省

You will wear your white lace and carry a bouquet of very small pink roses.
白いレースのドレスに ピンクの小さなバラのブーケを持ちます

Bouquet 花束

3:05, presentation of a plaque.
3時05分 記念額の贈呈

presentation 贈呈
plaque 記念額

Thank you.
ありがとう

4:10, review special guard of Carabiniere Police.
4時10分 カラビニエーレ特殊治安警察隊を観閲

review 〈軍隊を〉観閲する,閲兵する
guard 保護する

No, thank you.
結構です

4:45, back here to change to your uniform to meet the international-
4時45分 ここに戻って制服の着替えをし国際・・・

How do you do ?
はじめまして

Charmed. So happy.
お目にかかれて光栄です

Stop ! Stop, stop, stop !
やめて ! やめて やめて やめてったら !

It’s all right, dear, it didn’t spill.
大丈夫 こぼれませんでした

spill こぼれる

I don’t care if it’s spilled or not.
こぼれようがこぼれまいがどうでもいい

care 気にする

I don’t care if I drown in it.
水浸しになったって

drown 水浸しになる

My dear, you’re ill.
お嬢様 ご気分がすぐれないのですね

ill 気分が悪い

I’ll send for Doctor Bonnachoven.
バナコーバン先生を呼びに行かせましょう

send for ~を呼びに行かせる

I don’t want Doctor Bonnachovan.
バナコーバン先生なんか呼ばないで

Please let me die in peace.
どうかこのまま安らかに死なせて

in peace 平穏に

You’re not dying.
死んだりしませんよ

Leave me ! Leave me !
ほっといて あっち行って

leave〈…する〉ままにさせておく

It’s nerves.
気が高ぶってます

nerve いらだち

Control yourself, Ann.
落ち着いてアン

control yourself 自制する

I don’t want to !
イヤよ !

Your Highness !
王女様 !

I’ll get Doctor Bonnachoven.
バナコーバン先生を呼んできます

It’s no use.
無駄よ

I’ll be dead before he gets here.
来る前に死んでるから


スポンサー広告