スポンサーリンク


13 罠に嵌ったティンカーベル 英和対訳


スポンサーリンク


◆会話・シーンで使われた英語

Beggin’ your pardon, Miss Bell…
悪いね ベルお嬢さん・・・

beg 請い求める、頼む、懇願する
pardon 許し、勘弁

but Captain Hook
would like a word with ya.
フック船長があなたと
話たいそうだ

Yes, Miss Bell,
Captain Hook admits defeat.
そうだとも ベルお嬢さん
私フック船長は負けを認める

admit 〈…だと〉認める
defeat 負け,敗北

Tomorrow I leave the island,
never to return.
明日島を出て行く
二度と戻らない

I’m glad to hear that, Captain.
I’ll tell the crew and…
それはよかった 船長
早速みんなに知らせて・・・

And that’s why I asked
you over, me dear…
それで君をお呼びした
のだよ お嬢さん・・・

ask over 招待する

to tell Peter
I bear him no ill will.
ピーターに伝えてくれ
敵意はないと

bear 〈恨み・愛憎を〉抱く
ill will 悪意、反感、憎悪、恨み

Oh, Pan has his faults,
to be sure.
だがパンにも間違いはある
確かに

to be sure 確かに、なるほど

Uh, bringing that Wendy
to the island, for instance.
あのウェンディを島に連れて
来るとは 例えばだが

for instance 例えば

Dangerous business, that.
危険な火遊びだ
それは

business 事,事柄

Why, rumour has it that already
she has come between you and Peter.
聞いた話では 彼女は君と
ピーターとの仲を裂いたとか

rumor has it that …といううわさだ
come between のじゃまをする、…の仲を裂く

But what’s this?
Tears?
どうした?
涙?

Then it is true.
Oh, Smee.
じゃあ本当だったんだ
おお スミー

The way of a man with a maid.
乙女に対して何と
ひどい仕打ちだ

Taking the best years
of her life and then…
娘ざかりの年月をさんざん
もて遊んでおきながら

casting her aside
like an old glove!
古手袋のように
捨てるなんて

cast aside 捨てる、廃する

Ain’t it a bloomin’ shame?
いくらなんでもあんまり
じゃないですか?

blooming ひどい、途方もない
shame ひどいこと,気の毒なこと

But we mustn’t judge
Peter too harshly, me dear.
だがピーターをあまり
責めてはいかん お嬢さん

harshly 厳しく、無情に

It’s that Wendy who’s to blame.
責められるべきは
ウェンディの方だ

be to blame 悪い、責任がある

Mr Smee, we must
save the lad from himself.
スミー 我々はあの若者を
内面から救わねばならん

But how?
だがどうやって?

We’ve so little time.
We sail in the morning.
時間がない
朝には船出するのだ

Sail! That’s it, Smee!
船出! それだ!
スミー

– We’ll shanghai Wendy.
– “Shanghai Wendy,” Captain?
ウェンディを誘拐しよう
「ウェンディを誘拐」? 船長

shanghai 誘拐する

Take her to sea with us.
With her gone, Peter will soon
forget this mad infatuation.
船で連れて 彼女が居なくなれば
ピーターの熱も冷めるだろう

with …という状況があれば
infatuation のぼせあがり、心酔

Come, Smee, we must leave immediately.
Surround Peter’s home…
スミー すぐに行かねばならん
ピーターの家を包囲するんだ

immediately 直ちに、早速

But, Captain, we…
we don’t know where Peter Pan lives!
でも船長 我々は・・・
ピーターの住む場所を知りません

Great Scott,
you’re right, Smee!
そうだ そうだったな!
スミー

Great Scott なんてこった

What’s that, my dear?
どうした?
お嬢さん

You could show us the way?
Why, I never thought of that.
道を教えてくれるのか?
思ってもみなかった

– Take this down, Smee.
– “Take this down, Smee.”
書きとめろ スミー
「書きとめろ スミー」

take down (…を)書き取る

Aye, aye, Captain.
はい 船長

– Start at Pegleg Point.
– “Start at Pegleg Point.”
義足の岬を出発
「義足の岬を出発」

pegleg 義足、義足の人
point

– Forty paces west of Blindman’s Bluff.
– “Blindman’s Bluff.”
盲人の絶壁の西へ40歩
「盲人の絶壁」

pace 歩、1 歩、歩幅
blind 目の不自由な、盲人の
bluff 絶壁の、切り立った

Yes, yes. Hop, skip and
a jump across Crocodile Creek.
そうだそうだ ワニの
入り江を飛び越えて

hop skip 軽くジャンプする
creek (海・川・湖の)(小さな)入り江

Then north by northeast,
one, two, three.
北北東へ
三歩すすむ

Well, get on with it…
Continue, my dear.
さあ さっさと・・・
お続けを お嬢さん

get on with it ぐずぐずせずにやる

I mustn’t harm Peter?
ピーターに危害を
加えないでって?

harm 〈…を〉害する,傷つける

Madam, Captain Hook
gives his word…
お嬢さん フック船長は
約束する

give one’s word 約束する

not to lay a finger…
指1本触れず・・・

lay 横たえる、置く

or a hook on Peter Pan.
フック1本触れない
ピーターパンには

Ah, Hangman’s Tree.
そうか 
つるし首の木か

hang つるす,掛ける

So that’s the entrance
to his hiding place.
それでそこが隠れ家の
入り口か

Thank you, me dear.
You’ve been most helpful.
ありがとう お嬢さん
とても助かったよ



あなたの応援が励みになります。
ポチッとクリックお願いします!


英語学習
 にほんブログ村 英語ブログ 映画・ドラマの英語へ 
英会話 ブログランキングへ


関連コンテンツ