スポンサーリンク



「人魚姫」英語音声対訳 11 人間の体になった人魚姫

スポンサーリンク


関連コンテンツ



11. Little Mermaid became a human being
11. 人間の体になった人魚姫

The little mermaid drank/ the burning, stinging draught,
人魚の姫は飲んだ/ 燃えて焼きつく様な薬を

人魚の姫は、やきつくように、つんとつよいくすりをのみました。

sting ひりひりさせる,ずきずきさせる

and it was like a sharp, two-edged sword/ running through her tender frame;
それは鋭い諸刃の剣の様だった/ 彼女の柔らかな体をえぐる

すると、きゃしゃなふしぶしに、するどいもろ刄のつるぎを、きりきり突きとおされたようにかんじて、

frame 骨格; 体

she fainted away/ and lay/ as if she were dead.
彼女は気が遠くなり/ 横たわっていた/ まるで死んでいるかの様に

それなり気がとおくなり、死んだようになってたおれました。

faint away 気が遠くなる,気絶する

When the sun rose on the sea/ she woke up
太陽が海上を昇った時/ 彼女は目を覚ました

やがて、お日さまの光が、海の上にかがやきだしたとき、姫は目がさめました。

and became conscious of a sharp pang,
すると激痛が走った

とたんに、切りさかれるような痛みをかんじました。

conscious of 覚えて, 意識して, 気づいて
pang (肉体上の)激痛, さしこみ

but just in front of her/ stood the handsome young prince,
でもすぐ目の前には/ りりしい若い王子が立っていて

けれど、もうそのとき、すぐ目のまえには、うつくしいわかい王子が立っていました。

fixing/ his coal black eyes/ on her;
じっと向けていた/ 黒々とした目を/ 彼女に

王子は、うるしのような黒い目でじっと姫をみつめていました。

fix 〈目・注意・カメラなどを〉〔…に〕じっと向ける
coal-black 黒々した, 真っ黒の

she cast hers down
彼女は目を下にやった

はっとして、姫は目を伏せました。

and saw that her fish’s tail was gone,
見ると魚の尻尾がなくなっていた

すると、あのおさかなのしっぽは、きれいになくなっていて、

and that she had the prettiest little white legs/ any maiden could desire;
そして可憐な白い足になっていた/ 少女なら誰しもが望む

わかいむすめだけしかないような、それはそれはかわいらしい、まっ白な二本の足とかわっているのが、目にはいりました。

but she was quite naked,
でも何も身に付けてなかった

でも、まるっきり、からだをおおうものがないので、

so she wrapped her long thick hair/ around her.
それで彼女は長い濃い髪をくるんだ/ 身の周りに

姫は、ふっさりとこくながい髪の毛で、それをかくしました。

thick〈髪など〉濃い

The prince asked/ who she was/ and how she came there.
王子は尋ねた/ 彼女が誰で/ どうやってここに来たのか

王子はそのとき、いったい、あなたはだれか、どこから来たのかといって、たずねました。

She looked at him tenderly/ and with a sad expression/ in her dark blue eyes,
彼女は優しく王子を見た/ そして悲しげに訴えた/ その濃い藍色の目で

姫は、王子の顔を、やさしく、でも、あくまでかなしそうに、そのこいあい色の目でみあげました。

expression (顔・目などの)表情,顔つき

but could not speak.
でも話せなかった

もう、口をききたくもきけないのです。

Then he took her/ by the hand/ and led her into the palace.
それで王子は彼女を連れて行った/ 手を取って/ そして宮殿に案内した

そこで、王子は姫の手をとって、お城のなかへつれていきました。

Every step she took was,/ as the witch had warned her/ beforehand,
彼女の一歩一歩は/ 魔女が警告した様に/ 前もって

なるほど、魔女があらかじめいいきかせていたように、姫は、ひと足ごとに、

beforehand 前もって,あらかじめ,事前に

as if she were treading on/ sharp knives and spikes,
まるで踏んでいる様だった/ 鋭い刃物と釘を

とがった針か、するどい刄ものの上をふんであるくようでしたが、

but she bore it gladly;
でも彼女は喜んでそれに耐えた

いさんで、それをこらえました。

gladly 快く

led by the prince,/ she moved/ as lightly as a bubble,
王子に導かれ/ 彼女は歩んだ/ 泡の様に軽く

王子の手にすがって、姫は、それこそシャボン玉のようにかるく上がっていきました。

and he and every one else marvelled/ at her graceful gliding gait.
それで王子や他の誰もが驚いた/ 彼女の優雅な浮く様な足取りに

すると、王子もおつきの人たちもみんな、姫のしなやかな、かるい足どりをふしぎそうに見ました。

marvel at 驚嘆する, 不思議に思う, 不思議がる

Clothed in the costliest silks and muslins
高価な絹とモスリンを着せられた

さて、姫は、絹とモスリンの高価な着物をいただいて着ました。

costly 高価な; 金のかかる
muslin 木綿地

she was the greatest beauty/ in the palace,
彼女は最も美しかった/ 宮殿の中で

お城のなかでは、だれひとりおよぶもののないうつくしさでした。

but she was dumb,/ and could neither sing nor speak.
でも彼女はおしで/ 歌う事も話す事もできなかった

けれど、おしで、歌をうたうことも、ものをいうこともできません。

Beautiful slaves/ clad in silks and gold/ came forward
美しい家来達が/ 絹と金で装った/ 進み出た

絹に金のぬいとりした着物を着かざったうつくしい女の家来たちがでて来て、

clad (clothe)の過去形・過去分詞

and sang/ to the prince and his royal parents;
そして歌った/ 王子と王室の両親に

王子と、王子のご両親の王さま、お妃きさきさまのご前で歌をうたいました。

one of them sang/ better than all the others,
その内の1人は歌った/ 誰よりもうまく

そのなかでひとり、たれよりもひときわじょうずによくうたう女があったので、

and the prince clapped his hands/ and smiled at her;
王子は手をたたき/ 彼女に微笑んだ

王子は手をたたいてやって、そのほうへにっこりわらいかけました。

that made the little mermaid very sad,/ for she knew that/ she used to sing/ far better herself.
それは人魚の姫をとても悲しくした/ なぜなら彼女は知っていたから/ 以前に歌っていたのを/ 自分がはるかにうまく

でも、人魚の姫は、じぶんなら、はるかずっといい声でうたえるのにとおもって、かなしくなりました。

used to 以前は〜だった

She thought,/ ‘Oh! if he only knew that/ for the sake of being with him/ I had given up my voice/ for ever!’
彼女は思った/ ああ、彼がただ知ってくれたならば/ 彼と一緒に居る為に/ 私が声を断念した事を/ 永遠に

そこで、「ああ、王子さまのおそばに来たいばかりに、あたしは、みらいえいごう、声をひとにやってしまったのです。せめて、それがおわかりになったらね。」と、姫はおもっていました。

Now the slaves began to dance,/ graceful undulating dances/ to enchanting music;
今度は家来達が踊り始めた/ 上品に波打つダンスを/ 優美な音楽に合わせて

こんどは、女の家来たちが、それはけっこうな音楽にあわせて、しとやかに、かるい足どりで、おどりました。

undulate 波のようにうねる, 波のように動く
enchant うっとりさせる,〈人の〉心を奪う,魅する

thereupon the little mermaid,/ lifting her beautiful white arms
そこで人魚の姫は/ 美しい白い腕を上げ

すると、人魚の姫も、うつくしい白い腕をあげて、

and raising herself on tiptoe,
そしてつま先で起き上がり

つま先立ちして、

tiptoe つま先

glided on the floor/ with a grace/ which none of the other dancers/ had yet attained.
床を滑る様に踊った/ 魅惑的に/ 他の踊り子の誰も/ 身に付けていない程

だれにもまねのならないかるい身のこなしで、ゆかの上をすべるようにおどりあるきました。

grace (人を引きつける)美点,魅力
attain (努力して)成し遂げる,達成する,獲得する

With every motion/ her grace and beauty/ became more apparent,
一つ一つの動作によって/ 彼女の優雅さと美しさが/ より際立った

ひとつひとつ、しぐさをかさねるにしたがって、この人魚の姫の世にないうつくしさが、いよいよ目に立ちました。

and her eyes appealed/ more deeply to the heart/ than the songs of the slaves.
そして彼女の目は訴えた/ より心に深く/ 家来達の歌よりも

その目のはたらきは、家来たちの女の歌とくらべものにならない、ふかいいみを、見る人びとのこころに語っていました。

Every one was delighted with it,
居た者全てが魅了された

そこにいた人たちは、だれも、酔ったようになっていました。

delight with〔…で〕喜ばせる

especially the prince,
特に王子は

とりわけ、王子は、

who called her/ his little foundling;
彼女を呼んだ/ 私の可愛い捨い子と

姫の名を「かわいいひろいむすめさん」とつけてよろこんでいました。

foundling 拾い子,捨て子

and she danced on and on,
彼女は休まず踊り続けた

姫は、いくらでもおどりつづけました。

on and on 引き続き, 休まずに

notwithstanding that/ every time her foot touched the ground
けれど/ 足が地面に触れる度

地に足がふれるたびに、

notwithstanding that ~だけれども

it was like treading/ on sharp knives.
踏んでいる様だった/ 鋭い刃物を

するどい刄ものの上をふむようでした。

The prince said that/ she should always be near him,
王子は言った/ いつも自分のそばに居てくれと

王子は、いつまでもじぶんの所にいるようにといって、

and she was allowed to sleep/ outside his door/ on a velvet cushion.
そして眠ることを許された/ 王子の部屋のドアの外の/ ビロードのクッションの上で

すぐじぶんのへやのまえの、びろうどのしとねにねることをゆるしました。

He had a man’s dress/ made for her,/ so that she could ride about/ with him.
王子は男物のドレスを用意していた/ 彼女の為に作った/ それで彼女は乗馬が出来た/ 彼と一緒に

王子は、姫を馬にのせてつれてあるけるように、男のお小姓の着る服をこしらえてやりました。

ride about 乗り廻す

They used to ride/ through scented woods,
彼らはよく乗馬した/ よい香りのする森を通って

ふたりは、いいにおいのする森のなかを、馬であるきました。

scented よい香りのする

where the green branches brushed/ her shoulders,
そこでは緑の枝が触れた/ 彼女の肩に

すると、みどりのこい木の枝が、ふたりの肩にさわったり、

brush〈…を〉かすって通る

and little birds sang/ among the fresh leaves.
小鳥が歌った/ 新鮮な葉の間で

小鳥たちが、みすみずしい葉かげで歌をうたいました。

She climbed up the highest mountains/ with the prince,
彼女は高い山に登った/ 王子と一緒に

姫は、王子について、たかい山にものぼりました。

and although her delicate feet bled
彼女の繊細な足は血を流したけれど

そんなとき、きゃしゃな足から血がながれて、

so that others saw it,
それで他の者がそれを見たが

ほかのひとたちの目につくほどになっても、

she only laughed
彼女は笑顔でいた

姫はわらっていました。

and followed him
そして彼について行った

そうして、どこまでも王子にくっついていって、

until they saw the clouds sailing below them/ like a flock of birds,/ taking flight to distant lands.
雲が下に流れているのを見るまで/ 鳥の群れの様に/ 遠い国へと渡っている

雲が、よその国へわたっていく鳥のむれのように、とんでいるところを、はるか目のしたにながめました。

At home in the prince’s palace,
王子の宮殿の家で

王子のお城のなかにいるとき、

when at night the others were asleep,
夜他の人達が眠っていた時

夜な夜な、ほかのひとたちのねむっているあいだに、

she used to go out/ on to the marble steps;
彼女はよく出ていた/ 大理石の階段の上に

姫は、大理石の階段のうえに出ました。

on to = onto ~の上へ

it cooled her burning feet/ to stand in the cold sea-water,
焼け付く足を冷やした/ 冷たい海水に立って

そうして、もえるような足を、つめたい海の水にひたしました。

and at such times/ she used to think of those/ she had left in the deep.
そんな時/ 彼女はよく人々を思い出した/ 海の深みで別れた

そうしているうち、はるか下の海のそこの、わかれて来たひとたちのことが、こころにうかんで来ました。

those (…な)人々

▼(英語略)
Once during the night
夜中に一度

そういう夜のつづいているとき、ある晩、

One night/ her sisters came arm in arm;
ある日の夜/ 姉達が腕を組んで出て来た

夜ぶかく、人魚のおねえさまたちが、手をつなぎあってでて来ました。

they sang so sorrowfully/ as they swam on the water
姉達はとても悲しげに歌ったので/ 水面で泳ぎながら

波のうえにうきながら、おねえさまたちは、かなしそうにうたいました。

as …しながら

that she beckoned to them,
姫は手招きした

姫が手まねきして知らせると、

beckon 手招きする

and they recognised her,
すると彼らも彼女が判り

むこうでもみつけて、

and told her/ how she had grieved them all.
そして彼女に話した/ どんなに皆を深く悲しませているか

あちらでは、みんな、どんなにさびしがっているか話してきかせました。

grieve 深く悲しませる

After that/ they visited her every night,
その後/ 彼らは毎晩彼女を訪れた

それからは、毎晩のように、このおねえさまたちはでて来ました。

and one night she saw,/ a long way out,/ her old grandmother/ who for many years had not been/ above the water,
そしてある晩彼女は見た/ はるか遠方で/ 祖母を/ 長年出なかった/ 水上に

いちどなどは、もう何年とないひさしい前から、海の上にでておいでにならなかったおばあさまの姿を、とおくでみつけました。

and the Merman King/ with his crown on his head;
そして人魚の王も/ 頭に王冠をかぶった

かんむりをおつむりにのせたおとうさまの人魚の王さまも、ごいっしょのようでした。

they stretched out their hands/ towards her,
彼らは手を差しのべた/ 彼女の方に

おばあさまも、おとうさまも、姫のほうへ手をさしのべましたが、

but did not venture/ so close to land/ as her sisters.
でもあえてしなかった/ 丘にそんなに近づく事を/ 姉達の様に

おねえさまたちのようには、おもいきっておか近くへ寄りませんでした。