スポンサーリンク



「人魚姫」英語音声対訳 05 王子との運命の出会い

スポンサーリンク


関連コンテンツ




5. Encounter with a fatal prince
5. 王子との運命の出会い

The sailors danced on deck,
水夫達は甲板の上で踊った

水夫たちは、甲板でおどっていました。

and when the prince appeared among them
そして王子が彼らの間を現れると

そこへ、わかい王子がでてくると、

hundreds of rockets were let off
何百もの花火が放たれた

なん百とない花火が打ち上げられて、

rocket 打ち上げ花火

making it as light as day,
それを昼のように明るくした

これがひるまのようにかがやいたので、

and frightening the little mermaid so much that
そして人魚の姫をとても怖がらせたので

人魚の姫はびっくりして、

so…that 非常に…なので…

she had to dive under the water.
彼女は水の下にもぐらねばならなかった

いったん水のなかにしずみました。

She soon ventured up again,
彼女すぐにまた上に出ると

けれどまたすぐ首をだすと、

venture 思い切ってやる,敢行する

and it was just/ as if all the stars of heaven were/ falling in showers/ round about her.
それはちょうど/ まるで天空の全ての星が/ 雨が落ちて来たみたいだった/ 彼女の周りに

もうまるで大空の星が、いちどにおちかかってくるようにおもわれました。

round about 周りに, 周囲に

She had never seen/ such magic fires.
彼女は見た事がなかった/ こんな魔法のような花火を

こんな花火なんというものを、まだみたことはありませんでした。

Great suns whirled round,
大きな太陽がぐるぐる回った

大きなお日さまがいくつもいくつも、しゅうしゅういいながらまわりました。

whirl ぐるぐる[くるくる]回す

gorgeous fire-fish hung in/ the blue air,
見事な火魚が漂った/ 青い空に

すばらしくきれいな火魚が青い中空にはね上がりました。

hang in〈におい・風などが〉〔…に〕漂う

and all was reflected/ in the calm and glassy sea.
そして全ては反射した/ 穏やかで鏡のような海に

そうして、それがみんな鏡のようにたいらな海の上にうつりました。

reflected 反射された,映し出された
glassy 鏡のようになめらかな[穏やかな]

It was so light on board the ship
船の上はとても明るく

それよりか船の上はとてもあかるくて、

that every little rope could be seen,
全ての細い綱まで見れた

that every little rope could be seen,/ and the people still better.
全ての細い綱は見られた/ そして人々は更によく

甲板の上の帆綱が、ごくほそいのまで一本一本わかるくらいだ、とみんなはいっていました

Oh, how handsome/ the prince was!
おお、何と堂々としてるのでしょう!/ 王子は

でも、まあ、わかい王子のほんとうにりっぱなこと。

how he laughed/ and smiled/ as he greeted his guests,
どんなに彼は笑い/ 微笑んだことか/ 彼が客にあいさつした際に

王子はだれとも握手をかわして、にぎやかに、またにこやかにわらっていました。

greet あいさつする,迎える,歓迎する

while the music rang out/ in the quiet night.
その間音楽は鳴り響いた/ 静かな夜に

そのあいだも、音楽は、この晴れがましい夜室にひびきつづけました。

ring out〈音が〉鳴り響く

It got quite late,
時刻が遅くなった

夜がふけていきました。

late 夜ふけて

but the little mermaid could not take her eyes/ off the ship and the beautiful prince.
でも人魚の姫は目を離せなかった/ 船と美しい王子から

それでも、人魚の姫は、船からも、そこのうつくしい王子からも、目をはなそうとはしませんでした。

The coloured lanterns were put out,
色付けられたランタンは消された

色ランプは、とうに消され、

no more rockets were sent up,
もはや花火は打ち上げられなかった

花火ももう上がらなくなりました。

no more それ以上…しない

and the cannon had ceased its thunder,
そして祝砲はその轟きを終えた

祝砲もとどろかなくなりました。

cease〈物事が〉やむ,終わる

but deep down in the sea/ there was/ a dull murmuring and moaning sound.
だが海の底では/ 存在した/ 鈍くゴソゴソとうめく様な音が

ただ、海の底で、ぶつぶつごそごそ、ささやくような音がしていました。

dull 鈍い
murmur 低い[かすかな]音を立てる
moan うめく,うなる

Meanwhile she was rocked/ up and down on the waves,
その間彼女は揺り動かされた/ 波で上下に

人魚の姫は、やはり水の上にのっかって、上に下にゆられながら、

Meanwhile (一方)その間,そうしている間に
rock 揺さぶる,振動させる

so that she could look into the cabin;
それで彼女は船室を覗けた

船室のなかをのぞこうとしていました。

look into をのぞき込む

but the ship got more and more way on,
でも船は次第に行く手を急ぎ

でも、船はだんだんはやくなり、

get on 急ぐ

sail after sail was filled by the wind,
帆は次々と風にあおられた

帆は一枚一枚はられました。

the waves grew stronger,
波はより強くなり

するうち、波が高くなって来て、

great clouds gathered,
巨大な雲が立ち込め

大きな黒雲がわきだしました。

and it lightened in the distance.
遠くで稲妻が光った

遠くでいなづまが、光りはじめました。

Oh, there was going to be a fearful storm!
おお、心配な嵐が迫って来たのです!

やれやれ、おそろしいあらしになりそうです。

and soon the sailors had to/ shorten sail.
それですぐに水夫はせねばならなかった/ 帆を短く

それで水夫たちはおどろいて、帆をまき上げました。

shorten【航海, 海語〈帆を〉絞る

The great ship rocked and rolled as she dashed over the angry sea,
大きな船は横揺れした/ 荒れ狂う海上を突進したので

大きな船は、荒れる海の上をゆられゆられ、とぶように走りました。

the black waves rose like mountains,
黒い波は高くなった/ 山のように

うしおが大きな黒山のようにたかくなって、

high enough to overwhelm her,
船を飲み込むのに十分な高さだった

マストの上にのしかかろうとしました。

overwhelm 沈める,埋める,のみこむ

but she dived/ like a swan through them
だが船はもぐり込んだ/ 白鳥の様に波の中を

けれど、船は高い波と波のあいだを、はくちょうのようにふかくくぐるかとおもうと、

and rose again and again/ on their towering crests.
そして何度も浮かび上がった/ そびえ立つ波の頂上に

またもりあがる高潮の上につき上げられてでて来ました。

towering 高くそびえる
crest (ものの)頂上
The little mermaid thought it/ a most amusing race,
人魚の姫はそれを思った/ 大変面白い競技だと

これは人魚の姫の身にすると、なかなかおもしろい見ものでしたが、

but not so the sailors.
だが水夫達はそうではない

船の人たちはどうしてそれどころではありません。

The ship creaked and groaned;
船はきしんでガタガタした

船はぎいぎいがたがた鳴りました。

creak きしる,キーキーという音を出す.
groan うめき苦しむ

the mighty timbers bulged and bent under the heavy blows;/ the water broke over the decks,
頑丈な梁は膨張して曲がり/ 強風で/ 水は甲板で飛び散った

さしもがんじょうな船板も、ひどく横腹を当てられて曲りました。

timber 材木, 角材, 板材
bulge 隆起する

snapping the main mast/ like a reed;
中央のマストはポキッと折れた/ 葦の様に

マストはまんなかからぽっきりと、まるであしかなんぞのようにもろく折れました。

snap ポキッと折る,プッツリ切る
reed【植物, 植物学】 アシ,ヨシ

she heeled over on her side,
船は姫の側に傾き

船は横たおしになって、

heel over〈船が〉(横に)傾く

and the water rushed into the hold.
水が船倉に流れ込んだ

うしおがどどっと、所かまわず船にながれ込みました。

hold【航海, 海語】船倉

Now the little mermaid saw that/ they were in danger,
今や、人魚の姫も分かった/ 彼らが危険だと

ここではじめて、人魚の姫も、船の人たちの身の上のあぶないことが分かりました。

and she had for her own sake to beware/ of the floating beams and wreckage.
そして自らも用心せねばならなかった/ 浮いている梁や破片に

そればかりかじぶんも、水の上におしながされた船のはりや板きれにぶつからない用心しなければなりませんでした。

sake 目的, 利益, 理由
beware of 気をつける, 用心する
beam【航海, 海語】(船の)横梁
wreckage 難破貨物, 漂着物, 残骸, 破片

One moment/ it was so pitch dark
一時/ 真っ暗な闇となり

ふと一時、すみをながしたようなやみ夜になって、

pitch 黒色のかす
pitch dark 真っ暗な

that she could not see at all,
何も見れなかった

まるでものがみえなくなりました。

at all [否定文] 少しも(…でない)

but when the lightning flashed/ it became so light
でも稲妻が光ると/ とても明るくなり

すると、いなびかりがしはじめるとまたあかるくなって、

that she could see all on board.
船上の全てを見れた

船の上のようすが手にとるようにわかりました。

Every man was looking out for/ his own safety/ as best he could;
誰もが求めていた/ 身の安全を/ 出来る限りの

みんなどうにかして助かろうとしてあがいていました。

look out for 待ち構える;物色する;捜す;求める

but she more particularly followed/ the young prince with her eyes,
でも彼女は特に追い求めた/ 視線で若い王子を

わかい王子のすがたを、姫はさがしもとめて、それがちらりと目にはいったとたん、

and when the ship went down
そして船が沈んだ時

船がふたつにわれて、

she saw him sink/ in the deep sea.
王子も沈んでいくのを見た/ 深い海に

王子も海のそこふかくしずんでいきました。

At first she was quite delighted,/ for now he was coming/ to be with her,
最初、彼女は喜んだ/ なぜなら王子は今来るから/ 自分と一緒になる為に

はじめのうち、姫はこれで王子がじぶんの所へ来てくれるとおもって、すっかりたのしくなりました。

but then she remembered that/ human beings could not live under water,
でも直ぐに思い出した/ 人間が水中で生きられないのを

でも、すぐと、水のなかでは、人間が生きていけないことをおもいだしました。

and that only if he were dead/ could he go to her father’s palace.
しかも死んだ場合にだけ/ 父の宮殿に行ける事を

そうすると、この王子も死んで、おとうさまの御殿にいきつくほかはないとおもいました。

and that しかも
only if その時以外を除く